Nuevo Blog y otras cosas

Posted by forseti99 picture forseti99 on Fri 03 Aug, 2012 23:52:24 +0000

Como ya se habrán dado cuenta este blog es una mugre, por ello hemos estado trabajando en mejorar nuestra imagen pública empezando por crear otro blog, esta vez en blogger.

El blog en cuestión es este: http://ksesplatino.blogspot.mx/

Además hemos agregado un widget de twitter en ese blog donde aparecerán nuestros avances, corajes e ideas “en vivo”. Desde luego, al ser twitter cualquier otra persona que así lo desee podrá hacer uso de los hashtags para aparecer en las actualizaciones del feed.

También ahí hay un enlace hacia el nuevo foro alojado en “zetaboards” que es mucho mejor visualmente y funcionalmente que el que nos proporciona xp-dev.

Con esto esperamos que puedan participar más fácilmente todos y con esto mismo avisamos que ya no usaremos este blog para anuncios. Cualquier comentario podrán hacerlo en el nuevo blog ya sin necesidad de registrarse a ningún servicio.

forseti99

View 0 comments

Una actualización rápida

Posted by abscess picture abscess on Fri 20 Jul, 2012 04:58:25 +0000

Más que nada para avisar de que esto sigue vivo y se sigue trabajando. Todo lo que se ha traducido del jueves está revisado (faltan alrededor de 300 líneas por traducir) y el pedazo de Rin del dómingo ya está traducido.
Se tienen algunas ideas para el blog y el foro y algunas otras para hacerle publicidad, aunque todavía falta un poco para eso. El interés principal de momento es terminar todo lo referente al primer acto.
Si alguien lee esto y tiene ideas para publicitar el proyecto que quiera compartir, o sólo quiere comentar, ahí están los comentarios y los foros.

View 2 comments

Reporte del Examen de correctores - Todo un fracaso.

Posted by abscess picture abscess on Sun 01 Jul, 2012 19:46:49 +0000

El 9 de junio lanzamos una convocatoria para todos los interesados en apuntarse en el puesto para correctores en este proyecto de traducción. Entonces salieron 4 interesados a los que se les envió, una semana más tarde de acuerdo a las reglas que dimos, un archivo con diferentes partes de la traducción, este archivo contenía una cantidad de errores que debían encontrar; en ese correo se les solicitó que respondieran avisando que ya tenían el examen y estaban listos para hacerlo.

Para no hacerles el cuento largo, de los cuatro interesados, sólo dos respondieron el examen, y de esos dos ninguno lo entregó. Se les indicó que en caso de dudas o comentarios podían usar el foro, cosa que nadie hizo. Somos relativamente laxos, pero que alguien quiera entrar y haga una gracia como esta nos parece inaceptable. El proyecto ante todo lo llevamos con seriedad y una falta así les deja a estos candidatos casi sin oportunidad para formar parte de él.

No tenemos correctores, eso significa que vamos a tener que hacer otro examen y aplicarlo. Aquellos interesados (que sospecho no hay muchos de entrada) van a tener que esperar a alguna fecha no especificada, pero personalmente no me quedan ganas de pasar por los mismos candidatos que aparecieron en este examen pasado.

En todo proyecto se deben esperar contratiempos, pero no por eso se va a caer todo el teatro. Esto sigue.

Una última recomendación, si planean pedir un lugar en el proyecto tomen en cuenta que serán varios meses de trabajo. La traducción y corrección de una novela completa no es cosa fácil, necesitan un poco de dedicación en esto (tampoco pedimos que se la vivan para el proyecto, todos tenemos otras responsabilidades) y ante todo seriedad.

-abscess -forseti

View 1 comment

Actualización sobre el examen para correctores

Posted by abscess picture abscess on Sun 17 Jun, 2012 01:58:04 +0000

El examen ya se envió a aquellos que enviaron solicitudes. La fecha límite para el envío del examen corregido es el 30 de junio a las 11:59pm, UTC-6. A partir de esa fecha se revisarán los exámenes y después se publicará en el blog quienes quedaron con el puesto.
Dependiendo de los resultados de los aplicantes, y de su desempeño una vez escogidos, tal vez se abra otra convocatoria para el mismo puesto en algún futuro.
Para dudas y comentarios, usen el foro o el correo: EspLatinoKS@gmail.com Personalmente preferiría que usaran el foro.

View 0 comments

Reclutamiento 1 (correctores)

Posted by forseti99 picture forseti99 on Sat 09 Jun, 2012 05:13:58 +0000

Ahora sí, estamos preparados para iniciar con el reclutamiento, en este momento será únicamente de correctores/revisores o como quieran llamarles, más adelante será el de traductores.

¿Cuántos espacios hay?
Serán unos cinco los que aceptaremos.

¿Qué hay que hacer?
Para empezar enviar un correo a EspLatinoKS@gmail.com pidiendo el examen.

¿Cuáles son las reglas?
Desde hoy viernes 8 de junio hasta el viernes 15 será semana de solicitudes, el día 15 se enviarán los exámenes y tendrán 2 semanas para revisarlos y mandarnos su archivo corregido.
Se está dando una semana para enviar solicitud para que todos inicien parejo, podría darse el caso de que son más solicitudes que espacios disponibles y enviando a todos al mismo tiempo evitamos “injusticias” o que se yo.

El examen tiene alrededor de mil líneas y pues hay errores en ese texto, elegiremos a los que logren encontrarlos, y en caso de empate se elegirá a los que hayan enviado primero el examen resuelto.

¿Qué tipo de errores hay en el texto?
Ni idea =P
No podemos decirlo porque el examen dejaría de tener sentido. Simplemente hay que tratar de imaginar que fallos puede haber al momento de traducir un texto, nada más.

No hay que olvidar que es un proyecto latinoamericano, aunque sean españoles pueden participar, pero tengan en cuenta que es una forma de hablar muy diferente entre ambos lados del planeta y podría haber conflictos con algunas cosas (como decir “vos sois” en españa y “usted es/tú eres” en la mayor parte de latinoamerica).

Habrá más información dentro del archivo de texto del examen sobre la forma de marcar los errores o cosas así.

De todas maneras cualquier duda pueden escribir aquí un comentario o en el foro (de preferencia en el foro). Recuerden que para esto necesitarán una cuenta en http://xp-dev.com/register

Mucha suerte y pasen la voz, entre más candidatos tengamos mejor para el proyecto.

View 0 comments

Avances 2 y los exámenes finales

Posted by forseti99 picture forseti99 on Mon 28 May, 2012 18:42:59 +0000

Mayo, último mes de clases para muchos y entrega de proyectos finales y exámenes. Que más diéramos por no tener que sufrir esta tortura cada semestre/cuatrimestre/año o lo que les toque a cada uno, al final no queda más que soportarlo.

Y pues está acabando el mes, estamos más presionados y hemos avanzado poco, pero hemos avanzado.

A continuación los avances del primer acto.

Lunes: Traducido. Revisado. Falta corrección.
Martes: Traducido. Revisado. Falta corrección.
Miércoles: NADA
Jueves: Traducido. Revisado. Falta corrección.
Viernes: NADA
Sábado: Traducido. Falta revisión. Falta corrección.
Domingo: 15% traducido. Falta revisión. Falta corrección.

Reclutamiento de correctores
Esperamos lanzar la convocatoria en la primera semana de junio, de entrada podemos decir que necesitarán un conocimiento de español de latinoamerica bastante decente (reglas de acentuación, puntuación, buenos ojos para ver errores y mucho sentido común) y paciencia.

El examen ya tenemos decidido lo que será, un pequeño extracto de 650 líneas. Tomen en cuenta que el juego es bastante largo, el primer acto son unas 20 mil líneas de código, lo que se traduce en unas 5 mil líneas de conversaciones entre los personajes.

En total por todos los actos y rutas tendrán una 50 mil líneas de conversaciones que tendrán que revisar una y otra vez para ver que no tengan errores, si planean enviar su solicitud para unirse al equipo deberán estar consientes de que esto se llevará varios meses y necesitarán mucho tiempo para estar revisando los scripts.

Vayan pensándolo y esperen pronto la publicación de la convocatoria.

---

No olviden comentar sus dudas o decir cualquier cosa, hacemos esto para goce y disfrute de la comunidad, saludos a todos y échenos porras para que nos sea más fácil ponernos a chambear!!

View 0 comments

Avances y demás cosillas

Posted by abscess picture abscess on Sun 29 Apr, 2012 04:49:30 +0000

¡Que onda, mi gente!
Bueno pues ¿qué está pasando? seguimos trabajando, medio a paso de tortuga con cocaína pero ahí seguimos. La noticia más nueva es que ya tenemos terminado de traducir el martes, pero para hacerles la lista más fácil de procesar:
Primer Acto
Lunes: Traducido. Revisado. Falta corrección.
Martes: Traducido. Falta revisión. Falta corrección.
Miércoles: NADA
Jueves: Pato dice que 50% traducido, pero no se ha dejado ver.
Viernes: NADA
Sábado: Traducido. Falta revisión. Falta correción.
Domingo: NADA
Como ven, que esté terminado de traducir algo no significa que ya esté hecho, porque aunque nos entren las ganas de festejar diciendo “uy ya terminamos!!” falta la ardua y frustrante tarea de checar y corregir los errores y horrores que cometimos cuando “terminamos” la traducción.

¿Qué más novedades hay?... pues no sé, si se sienten con ganas de “acercarse al equipo de traducción” yo me la llevo en #katawa_shoujo (canal público oficial de 4ls) en irc.highway.net pero los demás rara vez se aparecen por ahí, así que les recomiendo se paseen en el foro (accesibles a través de ese botoncito que dice [Forums] ahí arriba) porque ahí sí vamos a estar más pendientes todos.

Ok, algo más interesante ¿Se planea expandir el equipo?
Pues yo creo que todavía no, todavía no considero necesario el preparar exámenes para gente que quiera servir de proof reader, y para buscar otros traductores tampoco, amenos que uno de nosotros falle y tengamos que reemplazarlo (que puede darse el caso), pero de momento es más importante terminar primero el acto 1.

¿Se planea esparcir la noticia a otros foros o páginas donde hay gente buscando por una traducción al español?
Mi corto conocimiento de la comunidad de VNs va poco más allá de los foros de mirrormoon, los foros y el canal IRC de KS, medio saber qué es gemot y tener en cuenta de que LSF existe. Debe de haber comunidades de habla hispana interesadas en katawa shoujo, claro, pero personalmente no las conosco o sé poco de ellas, así que sí les agradecería mucho que me las mencionaran para ir y tratar de prostituir anunciar este proyecto por aquellos lugares.

Seguramente les es obvio, puedo escribir la primera estupidez que se me venga a la cabeza, así que si quieren que este blog tenga algo más interesante, formulen preguntas y comentarios y se considerarán para otros blog posts.
Ahí nos vemos, gente... o persona, porque creo que nomas tenemos un lector...

View 5 comments

Sobre el proyecto y el grupo traductor - Una clase de historia

Posted by abscess picture abscess on Mon 16 Apr, 2012 00:17:18 +0000

Cómo surgió:
Han sido alrededor de 4 meses desde que Katawa Shoujo (KS) salió, pero éste no es el primer intento de traducir esta novela visual (VN). Si algunos de ustedes han prestado un poco de atención al foro oficial de KS, y han estado interesados en saber qué pasó con la traducción al español, posiblemente se han topado con este thread donde, en resumen, dice cuales traducciones sí son permitidas; si entraron al link verán que el español no está listado, entonces seguramente algunos se preguntaron ¿entonces que carajos está pasando aquí?; a mediados del año pasado (aproximadamente) tuve la incoherente idea de re-empezar la traducción del acto 1 (A1) al español, ya que el traductor original (Pato) había desaparecido; pero asuntos universitarios me obligaron a posponerlo hasta llegadas las vacaciones. Con el tiempo se llegaron las vacaciones, pero no pude retomar la traducción porque alguno (o algunos) de los desarrolladores tuvo la ocurrencia de invitarme a ser parte del grupo de beta testers (gracias :D ); siendo fanboy de KS, ¿cómo iba a decir que no? ¿para traducir A1? ¡no tendría sentido! Después de que fuera lanzado finalmente, muchos de nosotros estábamos cansados de KS, habiéndolo jugado y re-jugado hasta el cansancio, pocas ganas nos quedaban de siquiera tenerlo instalado en nuestras computadoras; pero con el tiempo esas ganas de ¡quiero traducir esta cosa! aunadas con ya empecé, ¡¿cómo lo voy a dejar?! quise volver a retomarlo, pero me encontré con aquel thread de Suriko en el foro, pregunté si podía ser la excepción considerando que había ayudado en el proceso de beta testing, él dijo algo como déjame ver, ahorita vengo, y en un rato dijo que podía continuar.

Cómo se ha ido desarrollando:
Al principio era sólo yo, Fink (compañero de beta testing, traductor al alemnán de A1, ayudó para abrir este sitio en xp-dev) dijo ¿crees que vas a poder hacerlo sólo? incluso Silentcook pidió ayuda, lo que me hizo pensar: en verdad es un proyecto demasiado grande, y a mí se me da muy fácil eso de holgazanear... ...pero aún así, decidí continuar, no sólo porque soy fanboy o porque ya había empezado, sino porque quiero un trabajo de traducción al español bien hecho. Considerando que son pocas las traducciones al español, y al parecer aun menos al español latinoamericano, y sumado con que Juno (compañero de España de beta testing, quien me ayudó en la retraducción del sitio) insistió en que nuestros dialectos son demasiado diferentes (ahora lo considero cierto), la opción de hacerlo en “latinoamericano” era la más lógica.

Bien, seguí con la traducción... pero esto, francamente, es un trabajo pesado si no se tiene en quien apoyarse; Silentcook, Fink y Juno podían ayudar pero sólo hasta cierto punto. Con el tiempo reapareció Pato interesado en el proyecto, eso logró que esto se moviera con más soltura, pero por varios asuntos volvió a prácticamente estancarse. Un mal día, aquellos en los que consideraba si mandar todo al diablo o continuar con esto, Continual Naba (otro compañero de beta testing) me dijo en el canal de IRC #katawa_shoujo (#ks) oye, hay alguien interesado en la traducción al español y le dije que hablara contigo; en ese momento no quería saber nada de la traducción, pero pensé ¿qué más da? no pasa de que me encabrone y lo corra... ése era forseti, no sólo mostró interés en el proyecto (eso lo tienen muchos) sino ganas y capacidad para trabajar, haciendo que esto se volviera a mover.

Quiénes somos:
Hasta ahora somos sólo Pato, forseti y yo (abscess). Yo soy del norte de México, como no sé si Pato y forseti están de acuerdo con divulgar de donde son, no especificaré, pero creo poder decir que todos nacimos y crecimos (y aquí seguimos) en esa masa grandota de tierra llamada América Latina. Los tres estamos estudiando la universidad, dos de nosotros algo cerca de terminarla, otro apenas dando sus primeros pasos. Esto es un proyecto en el que estamos interesados, pero no deja de ser un extra, por lo que no siempre vamos a poder dedicarle el tiempo que nos gustaría; aún así tengan esto por seguro: tarde o temprano, pero va a salir.

Últimamente hemos estado recibiendo mensajes privados (PMs) en el foro de gente interesada en unirse al proyecto, colectivamente hemos decidido (de momento) no reclutar más gente por varias razones:

  • Un grupo pequeño es más fácil de dirigir.
  • El tipo de errores que se cometen son menos variados.
  • Menos personal significa menos “estilos” de traducción. i.e. una traducción más homogénea.

Los cambios en estilos de traducción serán imposibles de borrar por completo, pero puede hacerse el intento de aproximarse a ello. Con esto en mente también hemos decidido, en cuanto terminemos de traducir el primer acto del final release, cada quien escoger uno de los caminos y traducirlo por su cuenta; de esa manera las variaciones por camino serán mínimas. Hasta ahora la repartición es:
abscess – Rin
forseti99 – Hanako
Pato – Emi
En un futuro buscaremos a dos traductores más para Shizune y Lilly, también gente que nos ayude a revisar los scripts para buscar errores de escritura, cosas que suenen raro en español y demás.

tl;dr: Por favor, ya no manden más PMs solicitando entrada al grupo.

Qué queremos:
Una traducción, con la mejor calidad posible, al español neutro.
Que se metan al foro y participen.

View 0 comments

Sobre foros y blog - traducción de Katawa Shoujo al español latino

Posted by abscess picture abscess on Sat 14 Apr, 2012 22:36:09 +0000

Pendejamente me acabo de dar cuenta del botón de foros... todo lo que estaba en el blog se pasó para allá a modo de threads en un foro específico. Aprovecho para avisar a nuestros 0 lectores que ¡Oh! ¡Hay un foro para discutir tonterías sobre Katawa Shoujo y demás cosas!... también tenemos un blog para... no sé, ya veremos en que lo usamos.

View 4 comments